Série de colagens feitas em 2002.
Uma tradução do poema "O leitor" de Wallace Stevens
Uma tradução do poema "O leitor" de Wallace Stevens
The Reader
All night I sat reading a book
Sat reading as if a book
Of sombre pages
It was autmn and falling stars
Covered the shrivelled forms
Crouched in the moonlight
No lamp was burning as I read,
A voice was mumbling. “Everything
Falls back to coldness
Even the musky muscadines,
The melons, the vermilion pears
Of the leafless garden.”
The sombre pages bore no print
Except the trace of burning stars
In the frosty heaven.
O leitor
A noite inteira eu sentei lendo um livro
Sentei lendo como se fosse um livro
De páginas sombrias
Era outono e as estrelas caíam
Cobrindo as formas enrugadas
Agachadas no luar
Nenhuma lâmpada queimava enquanto eu lia,
Uma voz murmurava: “Tudo
Volta para a indiferença
Até as muscadíneas almiscaradas
Os melões, as peras avermelhadas
Do jardim desfolhado.”
As páginas sombrias não deixaram marcas
Exceto o rastro de estrelas queimando
No céu congelado.
(tradução de Amir Brito Cadôr)
All night I sat reading a book
Sat reading as if a book
Of sombre pages
It was autmn and falling stars
Covered the shrivelled forms
Crouched in the moonlight
No lamp was burning as I read,
A voice was mumbling. “Everything
Falls back to coldness
Even the musky muscadines,
The melons, the vermilion pears
Of the leafless garden.”
The sombre pages bore no print
Except the trace of burning stars
In the frosty heaven.
O leitor
A noite inteira eu sentei lendo um livro
Sentei lendo como se fosse um livro
De páginas sombrias
Era outono e as estrelas caíam
Cobrindo as formas enrugadas
Agachadas no luar
Nenhuma lâmpada queimava enquanto eu lia,
Uma voz murmurava: “Tudo
Volta para a indiferença
Até as muscadíneas almiscaradas
Os melões, as peras avermelhadas
Do jardim desfolhado.”
As páginas sombrias não deixaram marcas
Exceto o rastro de estrelas queimando
No céu congelado.
(tradução de Amir Brito Cadôr)
Nenhum comentário:
Postar um comentário