quinta-feira, 14 de agosto de 2008

Piero Manzoni



In April 1961, in Rome, in a manifestation at the Galleria La Tartaruga, Piero Manzoni began to sign people (nude models or visitors) changing them into works of art. Manzoni's Living Sculptures ("Sculture viventi") were completed by a declaration of authenticity. A red stamp certified that the subject was a whole work of art for life. A yellow stamp limited the artistic status to a body part, while a green one meant that the individual signed was a work of art under certain circumstances (i.e. only while sleeping or running).Finally a purple stamp stuck on the receipt of authenticity meant that the service was paid for. The transformation of the human bodies in a "living sculpture" is the aim of the Magic Base ("Base Magica"). As long as any person (or any object) stays on the plinth, she (or it) is a work of art. The "Socle du Monde" (an upside down magic base made of iron) holds on its bearing surface the entire world. Everything is now recognised as a work of art. (http://www.pieromanzoni.org)

Living Sculpture, 1961

Em abril de 1961, em Roma, em uma manifestação na Galleria La Tartaruga, Piero Manzoni começou a assinar as pessoas (modelos nuas ou visitantes) transformando-os em obras de arte. As "Esculturas Vivas" de Manzoni ("Sculture viventi") foram completadas por uma declaração de autenticidade. Um selo vermelho certificava que o sujeito era uma obra de arte para a vida toda. Um selo amarelo limitava o status artístico para uma parte do corpo, enquanto um verde significava que o indivíduo assinado foi uma obra de arte em determinadas circunstâncias (ou seja, apenas enquanto dormia ou corria). Finalmente, um carimbo roxo colocado no recibo de autenticidade indicava que o serviço foi pago. A transformação de corpos humanos em uma "escultura viva" é o objetivo da Base Mágica. Enquanto qualquer pessoa (ou qualquer objeto) permanecer no pedestal, ela (ou ele) é uma obra de arte. A "Socle du Monde" (uma base mágica feita de ferro, colocada de cabeça para baixo) detém a superfície do mundo todo. Tudo agora é reconhecido como uma obra de arte.

quarta-feira, 13 de agosto de 2008

Claudio Gil

Esta é uma página da nova edição da Tupigrafia, uma das melhores revistas que conheço. Outros trabalhos de Cláudio Gil podem ser vistos no blog dele.




segunda-feira, 11 de agosto de 2008

Museu da Língua Portuguesa


No domingo, eu e a Dani encontramos o Fábio, meu irmão, e fomos com o Tuneu e o Gui visitar o Museu da Língua Portuguesa. É muito bom, vale a pena a visita, mas precisa de tempo p/ ver tudo. Recomendo ir direto no último andar ver um vídeo de 10 minutos e a seguir uma projeção de 20 minutos.

sexta-feira, 8 de agosto de 2008

Logotipo


OK, não é um logotipo, mas os pictogramas dos Jogos Olímpicos de 2008- Pequim.
Os desenhos ficaram com cara de moedas milenares chinesas, do tipo que se usa para jogar I-Ching. 

quinta-feira, 7 de agosto de 2008

quarta-feira, 6 de agosto de 2008

Babel


Encontrei um blog que tem 72 imagens da Torre de Babel (mas não tem esta). Ainda em busca da língua perfeita, na companhia de Paul Zumthor e Umberto Eco.

terça-feira, 5 de agosto de 2008

Alexander Calder





Os cartazes de exposição do Calder ele mesmo fazia, utilizando guache para desenhar as letras.

Andre Derain


Retrato do Cavalheiro X

segunda-feira, 4 de agosto de 2008

Gesto caligráfico

Jackson Pollock

Robert Motherwell, Samurai

Tápies, China

Tápies, cercle roge

Tápies, cadira

Hans Hartung, composition 1949 L06

Henri Michaux, Lithographie, 1967

Na segunda metade do século XX, alguns artistas olharam para o Oriente em busca de um gesto expressivo, caligráfico. Jackson Pollock teve aulas de caligrafia em um mosteiro zen de New York.

sexta-feira, 1 de agosto de 2008

Francesco Cangiullo




pinturas futuristas do artista italiano Franceso Cangiullo

Frank O´Hara


Why I'm not a painter


I am not a painter, I am a poet.
Why? I think i would rather be
a painter, but I am not. Well,

for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
"Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. "You have SARDINES in it."
"Yes, it needed something there."
"Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and i go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. "Where's SARDINES?"
All that's left is just
letters, "It was too much," Mike says.

But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.

Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and i haven't mentioned
orange yet. Its twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
I see Mike's painting, called SARDINES.


Porque não sou um pintor

Eu não sou um pintor, sou poeta.
Por quê? Acho que eu poderia ser
um pintor, mas não sou. Bem,

por exemplo, Mike Goldberg está
começando uma pintura. Eu chego.
“Sente e tome algo” ele diz.
Eu bebo; nós bebemos. Dou uma olhada
“Você tem SARDINHAS aqui.”
“Sim, precisava pôr algo.”
“Oh.” Eu vou, os dias passam
e eu volto. A pintura vai,
eu vou, e os dias vão.
Eu volto. A pintura está
pronta. “Cadê as SARDINHAS?"
Só restaram algumas letras.
“Estavam sobrando”, diz Mike.

E eu? Um dia estava pensando
em uma cor: laranja. Escrevi uma linha
sobre o laranja. Logo havia uma página
inteira cheia de palavras, não linhas.

Então outra página. Haveria muito mais,
não laranja, mas
palavras, como a vida e o laranja
são terríveis. dias passam. Mesmo
em prosa, sou um bom poeta. Meu poema
está pronto e ainda não mencionei o laranja.
São doze poemas, eu chamo de LARANJAS. E um dia
em uma galeria vejo a pintura de Mike, chamada SARDINHAS.

tradução de Amir Brito Cadôr

quinta-feira, 31 de julho de 2008

Sharaku

"Matsumoto Yonesaburo - in the Role of Shinobu Disguised as Courtesan Kewaizaka no Shosho,”
o-ban-size, nishiki-e.

René Magritte


Acima, reprodução de "Les mots et les images", publicado em 1929 na revista Revolution Surrealiste. Um fragmento deste texto é citado por Michel Foucault em "Isto não é um cachimbo".

quarta-feira, 30 de julho de 2008

A Linguagem dos Pássaros


Caligrafia em forma de poupa, na capa do livro A Linguagem dos Pássaros, editora Attar.
Turquia, séc. XIX


Bismillah em forma de pássaro

"O remoto rei dos pássaros, o Simorg, deixa cair no centro da China uma pluma
esplêndida. Cansados de sua anarquia, eles vão em busca de seu rei. Sabem que
sua fortaleza está no Káf, a montanha circular que rodeia a Terra. Empreendem a
quase infinita aventura; superam sete vales, ou mares; o nome do penúltimo é
Vertigem; o último se chama Aniquilação. Muitos peregrinos desertam; outros
perecem. Trinta, purificados pelos trabalhos, chegam à montanha do Simorg. Enfim
o contemplam..."

Jorge Luís Borges em A Aproximação a Almotásim, do livro "Ficções"


Paz, caligrafia de Hassan Massoudy

Hassan Musa

Arabalphabêtes, livro de Françoise Joire








Pássaro conhecido como "o falcão branco" levando uma mensagem para o místico Adelqadar Jilali. Caligrafia em relevo, utilizada na edição da editora Attar de "A Linguagem dos Pássaros".

terça-feira, 29 de julho de 2008

Cartazes Tipográficos

Jozef Mroszczak, 1974



Martine Waltzer, 1992


León Ferrari

Escritura, 1983
Pastel sobre aglomerado - 1222 x 138,5 cm
Acervo Pinacoteca do Estado

Este trabalho fez parte da exposição na Pinacoteca do Estado de São Paulo, cujo catálogo ainda está disponível.

segunda-feira, 28 de julho de 2008

domingo, 27 de julho de 2008

Renina Katz


Álbum de serigrafias de Renina Katz e poemas de Hilda Hilst, publicados por Julio Paccelo.

sexta-feira, 25 de julho de 2008

Paul Béliveau

Pinturas do canadense Paul Beliveau, um colecionador que tem se dedicado a pintar livros.

Les humanités CCLXXXI

Les humanités CCLXXXI

"my interest in books goes beyond their content. I collect them, I pile them up, I photograph them, I paint them, I even invent them... In fact, it is the whole book itself - its essence -, that I love; I consider this object to be exceeding meaningful... I get a great amount of pleasure from occasionally browsing through libraries or bookstores, of touching the worn leather, examining the yellowed pager, the faded covers and the inscriptions and the first few pages... When I hold an old book in my hands, I feel I am holding a piece of history".

Chronique LXII, 2002

quinta-feira, 24 de julho de 2008

Paul Klee

Secret type-face

 Pastorale (Rhythms)


poem picture script