sexta-feira, 11 de julho de 2008

Franz Kline

Nijinsky

Franz Kline em seu estúdio, abril de 1961

Mahooning

New York

terça-feira, 8 de julho de 2008

Claude Mediavilla

desenho abstrato




Este é um dos calígrafos mais versáteis que já vi, como pode ser observado nas imagens acima.

segunda-feira, 7 de julho de 2008

sexta-feira, 4 de julho de 2008

Líbano


Imagens de um livro que o Gazy Andraus trouxe do Líbano

Piet Zwart

cartaz realizado em 1922. a disposição do texto lembra um poema concreto

quinta-feira, 3 de julho de 2008

Peter Greenaway

The Pillow Book







Cenas do filme "O livro de Cabeceira", de Peter Greenaway, com caligrafias de Brody Neuenschwander.

quarta-feira, 2 de julho de 2008

Christian Dotremont & Pierre Alechinsky


Abrupte fable, 1976
Oost-Indische inkt en acrylverf op papier gekleefd op de linnen panelen van een vouwscherm
284 x 475 cm

Brassée sismographique, 1972
placard lithographique, 72 x 52 cm. Maeght éditeur, Paris.

Litogravuras de Dotremont & Alechinsky

terça-feira, 1 de julho de 2008

segunda-feira, 30 de junho de 2008

Wallace Stevens


















Série de colagens feitas em 2002.

Uma tradução do poema "O leitor" de Wallace Stevens


The Reader

All night I sat reading a book
Sat reading as if a book
Of sombre pages

It was autmn and falling stars
Covered the shrivelled forms
Crouched in the moonlight

No lamp was burning as I read,
A voice was mumbling. “Everything
Falls back to coldness

Even the musky muscadines,
The melons, the vermilion pears
Of the leafless garden.”

The sombre pages bore no print
Except the trace of burning stars
In the frosty heaven.

O leitor

A noite inteira eu sentei lendo um livro
Sentei lendo como se fosse um livro
De páginas sombrias

Era outono e as estrelas caíam
Cobrindo as formas enrugadas
Agachadas no luar

Nenhuma lâmpada queimava enquanto eu lia,
Uma voz murmurava: “Tudo
Volta para a indiferença

Até as muscadíneas almiscaradas
Os melões, as peras avermelhadas
Do jardim desfolhado.”

As páginas sombrias não deixaram marcas
Exceto o rastro de estrelas queimando
No céu congelado.

(tradução de Amir Brito Cadôr)